他非常幸运地在法国大革命中以下面的方法逃过了一劫

MonsieurdeManerville,thefather,wasaworthyNormangentleman,wellknowntotheMarechaeldeRichelieu,whomarriedhimtooneoftherichestheire,andbecameaGascon,alluredbythebeautyofthechateaudeLanstrac,,heboughtthepostofmajoroftheGateGuards,andlivedtill1813,havingbygreatgoodluckescapedthedangersoftheRevolutioninthefollowingmanner.

老德马内维尔先生是诺曼地区的一位受人尊重的贵族,与马雷夏尔·德黎塞留有很深的交情。老黎塞留公爵在吉耶纳做总督的时候,为德马内维尔做媒,让他娶了波尔多地区一位最富有的女继承人为妻。老德马内维尔的妻子在朗斯特拉克有一座庄园,庄园景色宜人,老德马内维尔被深深地吸引了,于是这个诺曼人将自己在贝桑地区的房产卖了,做起加斯科涅的居民来。在路易十五统治末期,他花钱买了个宫廷卫队副官的职位,后来又非常幸运地在法国大革命中以下面的方法逃过了一劫,一直活到了1813年。

Towardthecloseoftheyear,1790,hewenttoMartinque,wherehiswifehadinterests,leavingthemanagementofhispropertyinGascognetoanhonestman,anotary'sclerk,namedMathias,whowasinclinedto—oratanyratedid—-n.

在1790年底,他去了马提尼克——他妻子在那里有些产业,并将加斯科涅的产业交由一位诚实的公证人去打理。这位名叫马蒂亚斯的公证人对新思想或多或少有些着迷。德马内维尔伯爵回来后,发现他的产业不仅完好无损,甚至还运营良好。这样的佳绩是加斯科涅人和诺曼人合作的结果。

fhisyouth,and,givingthem,likemanyanotheroldman,ahigherplacethantheyreallyholdinlife,MonsieurdeManervillebecameincreasinglyeconomical,miserly,digalitiesofchildren,heallowedalmostnothingtohisson,althoughthatsonwasanonlychild.

德马内维尔夫人于1810年逝世。经历过年轻时大肆挥霍的生活,老德马内维尔先生明白钱财的重要性。像其他很多老头一样,他高估了钱财在实际生活中的作用,渐渐地变得十分节俭和吝啬,甚至视财如命。他似乎从没考虑过父母吝财儿挥霍的道理,他对自己的儿子也几乎一毛不拔,何况这还是他的独生儿子。

PauldeManerville,cominghomefromthecollegeofVomein1810,,necessarily,,theson,withoutlackingthephysicalcouragewhichisvitalintheairofGascony,darednotstruggleagainsthisfather,an,wheretheyremainedwithoutexpression;later,whenhefeltthemtobeoutofharmonywiththemaximsoftheworld,,yethetrembledatthethoughtofdismissingaservant,—histimid,hewouldneverhavepreventeditbysystematicopposition,,boldinactions,helongpreservedthatinwardsimplicitywhichmakesamanthedupeandthevoluntaryvictimofthingsagainstwhichcertainsoulshesitatetorevolt,,inpointoffact,imprisonedbyhisfather'soldmansion,forhehadnotenoughmoneytoconsortwithyoungmen;heenviedtheirpleasureswhileunabletosharethem.

保尔·德马内维尔1810年从旺多姆大学回到父亲身边,在父亲的严格管教下度过了三年时光。一个七十多岁的老人对自己的接班人实行的暴政,肯定会对他尚未成形的心灵和性格产生影响。在加斯科涅的空气中充斥的勇敢精神,保尔身上并不缺乏。但他不敢与父亲抗争,最终失去了能激发道义勇气的反抗力。他受到压抑的情感被驱逐到内心深处,久久得不到抒发。后来,当他感觉到自己的情感与人世间的准则不符合的时候,他成了一个仅仅在思想上正确、在行为上却会犯错误的人。为了一句话或一个眼神,他就可以和人动武。但是一想到要辞退一个家仆,他就会浑身颤抖——在那些需要顽强意志的斗争中,他的懦弱就会显露出来了。他本来具备做大事以逃脱迫害的能力,但是他既不曾有步骤、有计划地反抗过,也不曾坚持不懈地运用自己的意志力去面对。他是思想上的懦夫,却是行动上的莽夫。长久以来,他保持着内心的单纯,情愿在很多事情上吃亏上当。对于这些事情,那些优柔寡断、不敢反抗的人往往宁愿默默忍受,也不愿诉苦抱怨。事实上,他是父亲那古老宅院中的一个囚徒,因为他没有足够的钱和别的年轻人交往;他羡慕那些人的快乐,却无法分享。

Theoldgentlemantookhimeveryevening,inanoldcarriagedrawnbyill-harnessedoldhorses,attedbyill-dressedoldservants,toroyalisthouses,wherehemetasocietycomposedoftherelicsoftheparliamentarynobilityandthemartialnobility.注:穿袍贵族不是世袭贵族,他们出身于资产阶级,用钱买到贵族头衔,又称“新贵族”。佩剑贵族是指行伍起家,世袭的贵族,又称“旧贵族”。ThesetwonobilitiescoalescingaftertheRevolution,,thisFaubourgSaint–GermainofBordeauxrespondedbyloftydisdaintothesumptuousdisplaysofcommerce,governmentadministrations,ngtheapparentassumptionwhichtheycreate,Paulwasboredtodeathamongtheseancients,unawarethattheconnectionsofhisyouthwouldeventuallysecuretohimthataristocraticpreeminencewhichFrenchmenwillforeverdesire.

这位老绅士每天晚上带着他儿子去拜访保皇党人的家。他们乘坐一辆旧马车,由几匹套着破烂马具的老马拉着。随行的老仆人衣衫不整。在那里,他会遇到穿袍贵族和佩剑贵族的遗老遗少。自大革命之后,这两派贵族联合起来,如今他们已经转变成拥有土地的贵族了。沿海大城市不断膨胀的财富将波尔多的圣日耳曼地区压得喘不过气来。对于当时商界、政界和军界的大肆铺张浪费,那里的人们表示不屑和蔑视。保尔还太年轻了,无法理解在他们创造的表象设想下潜藏的这些社会差异和必然的社会现象。他觉得呆在一群老古董中枯燥得要命。殊不知,正是他年轻时期建立的关系保证了他最终优越的贵族地位,而这正是法国人永恒的渴望。

Hefoundsomeslightcompensationsforthedulnessoftheseeveningsincertainmanualexerciseswhichalwaysdelightyoungmen,ms,toridewellonhorseback,toplaytennis,toacquiregoodmanners,—inshort,topossessallthefrivolousaccomplishmentsoftheoldnobility,—,Paultookafencing-lessoneverymorning,wenttotheriding-school,,forhisfatherwouldneverhaveallowedthemoreabstrusestudiesnowconsiderednecessarytofinishaneducation.

在那些枯燥的晚间聚会上,他找到了些小小的补偿,那是年轻人喜欢的事情,也是他父亲命令他练就的一些本领。这位老绅士认为,在这个世道上,一个年轻人要成为一名完美的绅士,就必须通晓剑术,会用武器,马术精湛,会打网球,礼数周到——总而言之,就是要将老贵族那一套无聊琐碎的东西都学会。于是,保尔每天上午练习击剑,然后练骑术或者室内手枪射击。剩下的时间,他便用来阅读小说,因为他父亲从来就不认可那些在现在看来对教育必不可少的更深奥的学科。

Somonotonousalifewouldsoonhavekilledthepooryouthifthedeathoftheoldmanhadnotdel,accumulatedbyhisfather'savarice,;neitherdidhelikeLanstrac,wherehisfatherhadtakenhimtospthesummers,employinghiswholetimefrommorningtillnightinhunting.

正当这种单调的生活变得越来越无法忍受的时候,他父亲离开了人世。父亲的去世代表着暴政的终结,否则说不定这种生活就会把这个可怜的年轻人给毁了。父亲死后,保尔继承了父亲守财奴般积攒下来的大量财产和打理得井井有条的土地庄园。但是他现在非常讨厌波尔多,也不喜欢朗斯特拉克,以前他父亲每年夏天就带着他从早到晚地在朗斯特拉克打猎。

Assoonastheestatewasfairlysettled,theyoungheir,eagerforenjoyment,boughtconsolswithhiscapital,leftthemanagementofthelandedpropertytooldMathias,hisfather'snotary,;afterthathewassecretaryoflegationatMadrid,andtheninLondon,—makinginthiswaythetourofEurope.

财产的事情一妥善处理好,这个渴望享受的年轻继承人就用自己的资金买了公债,将土地庄园交由父亲的公证人老马蒂亚斯打理,自己到远离波尔多的一个地方呆了六年。起先他在法国驻那不勒斯的大使馆当差,之后又先后到马德里和伦敦的公使馆当秘书——就这样走遍了整个欧洲。

Afterseeingtheworldandlife,afterlosingseveralillusions,afterdissipatingalltheloosecapitalwhichhisfatherhadamassed,therecameatimewhen,inordertocontinuehiswayoflife,Paulwas,seizedbyoneoftheso-calledvirtuousimpulses,hedeterminedtoleaveParis,returntoBordeaux,regulatehisaffairs,leadthelifeofacountrygentlemanatLanstrac,improvehisproperty,marry,andbecome,inthe,adeputy.

在经历了诸多世面以后,在失去了许多幻想以后,在他父亲留给他的闲散资金被他挥霍一空以后,有一段时间,为了继续过那种生活,他不得已动用了他的公证人靠不动产积攒起来的收入。就在这个关键时刻,他突然在一个所谓的良性冲动的推动下,决定离开巴黎,回到波尔多来打理自己的事务。他在朗斯特拉克开始了贵族生活,经营自己的地产,结婚成家,并最终当上了众议员。

Paulwasacount;nobilitywasoncemoreofmatrimonialvalue;hecould,,,inexchangeforthesumofsevenhundredthousandfrancssquanderedinsixyears,thatpossession,whichcannotbeboughtandispracticallyofmorevaluethangoldandsilver;aknowledgewhichexactslongstudy,probation,examinations,fris,enemies,acquaintances,certainmanners,eleganceofformanddemeanor,agracefulandeuphoniousname,—aknowledge,moreover,whichmeansmanylove-affairs,duels,betslostonarace-course,disillusions,deceptions,annoyances,toils,,,themanoffashionholdstheplaceofamarshalofFrance,,ofelegance,,hisequipageswerecited,hissuppershadacertainvogue;inshort,hisbachelorestablishmentwascountedamongthesevenoreightwhosesplorequalledthatofthefinesthousesinParis.

保尔当时是伯爵;那时贵族的称号对婚姻有重大的作用;他能够而且应该有个好婚事。虽然许多女子渴望嫁一个拥有贵族头衔的男人,但是也有很多女子想嫁一个有生活阅历的男人。如今,保尔在六年的时间里挥霍掉了七十万法郎,终于得到了一个官职。这个职务是买不到的,其实际价值也是无法用金银来衡量的。这个官职要求从事这个职务的人要经过长期的学习、见习和各种考试,要有朋友,有敌人,有熟人,要举止得体、风度翩翩,名号也要优雅悦耳——而且,还要懂得人情世故,这就意味着各种风流韵事、决斗、赛马场上赌输,要有失望、欺骗、烦闷、辛苦,以及许许多多难以消受的各种享乐。总而言之,他终于成为了一名所谓的“风雅之士”。不过,即使他生活奢侈,也从来未能跻身时髦人士之列。在当时荒诞可笑的上层人群中,时髦人士就相当于法国的元帅,而风雅之士只不过是少将的级别而已。保尔享受着他风雅的小名气,也知道如何保持这个名声。他的仆人衣着不俗,他的随行马车也颇为人称道,他的晚宴也很有排场。总而言之,在巴黎家产能与大户人家相比的也就只有七八个人,而保尔的单身汉别墅就名列其中。

But—hehadnotcausedthewretchednessofanywoman;hegambledwithoutlosing;hisluckwasnotnotorious;hewasfartoouprighttodeceiveormisleadanyone,nomatterwho,evenawanton;neverdidheleavehisbillets-douxlyingabout,andhepossessednocofferordeskforlove-letterswhichhis,notwillingtodipintohisGuienneproperty,hehadnotthatboldextravagancewhichleadstogr,buthehadthefollytoltofris,'styranny,whichhadmadehim,asitwere,asocialmongrel.

但是——他从来不招惹任何女人;他赌博从不输钱;他的好运也不是众人皆知;他为人太过正直,绝不会去欺骗或误导任何人,哪怕一个荡妇。他从来不把自己收到的情书乱摆乱放,也没有专门装此类信件的小盒子或是抽屉,以避免他的朋友一边等他系领带或刮胡子的时候,一边从小盒子里随意翻看那些信。另外,他不打算动用他在吉耶纳的地产,因此他没有年轻人那种用肆无忌惮的挥霍和浪费来引人注目的行为。他从不向人借账,却糊涂地把钱借给一些狐朋狗友。那些人后来不再搭理他,不再提及他,而且既不赞美他,也不诽谤他。这种杂乱的生活似乎是他特意规划出来的。他父亲以前对他的暴政是他养成这种性格的原因,而这种性格,在某种程度上,又使他成为了一个社会杂交品种。

So,onemorning,hesaidtoafrinameddeMarsay,whoafterwardsbecamecelebrated:—"Mydearfellow,lifehasameaning."

于是有一天清晨,他对一个朋友说:“亲爱的伙计,生活总得有点儿意义吧。”这位名叫德马尔赛的朋友后来成了一个名人。

"Youmustbetwenty-sevenyearsofagebeforeyoucanfinditout,"replieddeMarsay,laughing.

“你至少得活到二十七岁才能找到生活的意义。”马尔赛笑着答道。

"Well,Iamtwenty-seven;andpreciselybecaus'lltransportmybelongingstoBordeauxintomyfather'soldmansion,andI'llspthreemonthsoftheyearinParisinthishouse,whichIshallkeep.”

“瞧,我已经二十七岁,而且正因为我二十七岁了,我才打算到朗斯特拉克去过乡村贵族的生活。我想把东西搬到波尔多我父亲那所老房子里去。而这所房子我还是留着,每年我回巴黎在这里住三个月。”

"Willyoumarry?"

“你要结婚吗?”

"Iwillmarry."

“是呀,我要结婚。”

"I'myourfri,asyouknow,myoldPaul,"saiddeMarsay,afteramoment'ssilence,"andIsaytoyou:settledownintoaworthyfatherandhusbandandyou',thethingmightbethoughtof;''lldoyoujusticeandsayyouareaperfecthorseman;nooneknowsaswellasyouhowtopickuporthrowndownthereins,andmakeahorseprance,,mydearfellow,,ledalongataslappingpacebyMadamelaComtessedeManerville,goingwhitheryouwouldnot,ofteneratagallopthanatrot,andpresentlyunhorsed!—yes,;youcanbekingofBordeaux,youcanpromulgatetheretheedictsthatweputforthinParis;;betterstill,commitfollies;—don'?Onlymerchants,forthesakeoftheircapital,ortobetwotodragthecart;onlypeasantswhowanttoproducechildrentoworkforthem;onlybrokersandnotarieswhowantawife's'dot'topayfortheirpractice;,andyouwanttoshoulderit!AndwhyDOyouwanttomarry?,ifyoumarryanheiressasrichasyourself,eightythousandfrancsayearfortwoisnotthesamethingasfortythousandfrancsayearforone,'tsurelyanyloveforthatsillyraceofManervillewhichwouldonlyhamperyou?Areyouignorantofwhatafatherandmotherhavetobe?Marriage,myoldPaul,isthesilliestofallthesocialimmolations;ourchildrenaloneprofitbyit,anddon',thatoldtyrantwhomadeyourfirstyearswretched?Howcanyoubesurethatyourchildrenwillloveyou?Theverycareyoutakeoftheireducation,yourprecautionsfortheirhappiness,,',mydearPaul,,youthink,willbeangels;well,sobeit!Haveyoueversoundedthegulfwhichliesbetweenthelivesofabachelorandamarriedman?:'Ishallneverexhibitmorethanacertainamountoftheridiculous;thepublicwillthinkofmewhatIchooseittothink.'Married,you'lldropintotheinfinitudeoftheridiculous!Bachelor,youcanmakeyourownhappiness;youenjoysometoday,youdowithoutittomorrow;married,youmusttakeitasitcomes;,andyou'llgrowablockhead;you'llcalculatedowries;you'lltalkmorality,publicandreligious;you'llthinkyoungmenimmoralanddangerous;inshort,you'llbecomeasocialacademician.?It'spitiable!Theoldbachelorwhosepropertytheheirsarewaitingfor,whofightstohislastbreathwithhisnurseforaspoonfulofdrink,'mnotspeakingofallthatwillhappentoannoy,bore,irritate,coerce,oppose,tyrannize,narcotize,paralyze,andidiotizeamaninmarriage,inthatstruggleoftwobeingsalwaysinoneanother'spresence,boundforever,who,totellyouthosethingswouldbemerelyarepetitionofBoileau,,I'llforgiveyourabsurdideaifyouwillpromisemetomarry"engrandseigneur";toentailyourproperty;tohavetwolegitimatechildren,togiveyourwifeahouseandhouseholdabsolutelydistinctfromyours;tomeetheronlyinsociety,an'sanaristocraticlifewhichseemstomethoroughlyFrench;theonlylifeinwhichwecanretaintherespectandfrishipofawoman;theonlylifewhichdistinguishesamanfromthepresentcrowd,—inshort,theonlylife,theComtedeManervillemayadvisehisepoch,placehimselfabovetheworld,;hehasgainedthesocialadvantagesofmarriagewhilekeepingalltheprivilegesofabachelor.”

“我是你的朋友,你知道的,我的老伙计保尔,”德马尔赛沉默了一会儿说道,“我跟你说,你要是想安顿下来做一个好父亲、好丈夫的话,这辈子你肯定就成了别人的笑柄。如果你被人笑话,却能够幸福也就罢了,问题是你不会幸福的。你没有足以驾驭一个家庭的强有力的手腕。为你说句公道话:你是个完美的骑手;如何放送缰绳,如何拉紧缰绳,牢牢地驾驭一匹马,没人比你更在行了。但是我亲爱的兄弟,婚姻却是另外一码子事。依我看来,你会被德马内维尔伯爵夫人牵着鼻子走,即使不愿意也得快步前行,时常是飞奔而不是迈着小碎步,不一会儿就会坠下马来——是的,从马背上坠下来跌进阴沟,摔断你的双腿。听我的话。你在吉伦特河的产业每年会给你带来四万多法郎的收入。这很好。带上你的马匹和仆人,给你在波尔多的房子配上家具,你就是波尔多的国王了。你可以在那里颁布我们在巴黎实行的法令,把我们的那些蠢事传播出去。这非常好。你在外省纵情酒色,甚至有更蠢的行为,这都没关系,蠢事或许能让你成为一个名人。但是——不要结婚。今日的社会,有谁还去结婚呢?要么是商人,想扩充资本,或是想双双拉货有干劲;要么是农民,想多生几个孩子帮忙干活;要么是经纪人或公证人想要妻子的“嫁妆”来一起出钱买个职务;要么是那可怜的国王,要传宗接代来延续他们可怜的王朝。但是,我们没必要去钻这个套,你竟然要去趟这浑水!为什么你要去结婚呢?你应该把你的理由给你最好的朋友讲一讲。首先,如果你娶一个像你一样富有的女继承人,两个人每年八万法郎的收入可并不等于一个人四万法郎。因为生了孩子后,马上会变成三个人,四个人。你确定会爱上这个只会束缚你的愚蠢的德马内维尔家族吗?为人父母意味着什么,你难道一无所知吗?我的老保尔啊,婚姻是现在社会最愚蠢的自我牺牲。只有我们的子女能从中获利,只有等到他们的马儿啃着我们坟头的花儿,他们才会明白婚姻的代价。你哀思你的父亲吗?这个糟蹋了你的青春年华的暴君。你如何做才能确保你的儿女爱你呢?你为他们的教育操心,为他们的幸福铺路,你在必要的时候态度严厉,却会减少他们对你的好感。小孩们喜欢管教不严或花钱慷慨的父亲,后来他们又瞧不起这样的父亲。你会活在担心与藐视的夹缝中。一家之主不是想当好就能当好的。看看我们身边的朋友,告诉我,你希望哪一个做你的儿子。我们甚至见过不少子女使家门蒙羞。我亲爱的保尔,子女好比是最难看管的商品。你认为你的孩子会是天使。那好,就算是吧!你可曾听说过,单身汉与已婚男人的生活之间有条多么深的沟壑?听我说。作为一个单身汉,你可以对自己说:“发生在我身上的可笑的事也就那么一些,我不会再出丑了。别人怎么看我在于我自己的想法。”一旦结婚了,你就会陷入无限的可笑境地!作为一个单身汉,你的幸快乐掌握在自己手中,今天愿意享乐就享乐,明日没有它也可以。可如果你结婚了,就不能随心所欲了,快乐来了就必须接受,而哪天等你想要的时候,没有它你也得将就。如果结婚了,你就会变成一个蠢蛋,你会开始计算你的彩礼,你会开始与人谈论道德、公众利益和宗教信仰,你会认为年轻人毫无道德感而且十分危险。总而言之,你将会成为一个社会学者。真可悲!一个老光棍在临断气前挣扎着却喝不下女看护喂的一勺水,一边还有人等着继承他的遗产。可是比起已婚男人,他可要幸福得多。我就不列举所有在婚姻中还会发生的那些惹人心烦、令人无聊、让人烦躁、控制人、压迫人、迷惑人、让人麻木瘫痪的事情了。在婚姻的围城中挣扎的两个人朝夕相对,命运永远相连。他们有这样古怪的念头,自以为彼此相配。不说了,布瓦洛的话就不用再重复了,我们早就熟记于心。但是,你要是答应我下面的成姻方式,我就原谅你那荒唐的想法:“俨如王侯”地成婚;把你的财产限定继承;生两个法律意义上的子女,给你妻子留一栋房子,而且与你的房子完全分离;只在外出交际的时候才带上她,并且每次从外面旅行回来时提前寄信通知她。每年只要两万法郎就足够过上这样的生活。加上你的生活经历,就可以去娶一个渴望得到贵族头衔的富裕的英国女子。这种生活对于我来说才是真正的法国生活方式,是唯一可以得到一个女性尊重和友谊的生活,也是唯一把我们与普通大众区分开来的生活——总之,只有为了这样的生活,年轻人才应该放弃他的单身福祉。只有这样,德马内维尔伯爵才能为这个时代作出表率,超越凡人,至少也能当个内阁部长或驻外大使之类的。他不会被别人所笑话,既得到了婚姻所带来的社会利益,又享受了单身的特权。”

"But,mygoodfri,IamnotdeMarsay;Iamplainly,asyouyourselfdomethehonortosay,PauldeManerville,worthyfatherandhusband,deputyoftheCentre,possiblypeerofFrance,—adestinyextremelycommonplace;butIammodestandIresignmyself.”

“可是,好伙计,我不是德马尔赛。正如你费心对我所说的这番话,我只不过是保尔·德马内维尔,一个好父亲和好丈夫,中间派议员,还可能是法国的贵族议员——非常普通的命运,但我本性谦恭,我听从命运的安排。”

"Yes,butyourwife,"saidthepitilessdeMarsay,"willsheresignherself?"

“好吧,那你的妻子呢?”德马尔赛不留情面地说道,“她会听天由命吗?”

"Mywife,mydearfellow,willdoasIwish."

“我亲爱的老弟,我的妻子嘛,当然要听我的。”

"Ah!mypoorfri,isthatwhereyouare?Adieu,,,however,,,,Paul,isthesocial'Thusfarshaltthougoandnofarther.'Oncemarriedyoucanneverbeanythingbutwhatyouthenare—unlessyourwifeshoulddeigntocareforyou.”

“哈哈!可怜的家伙,你还是原来的立场吗?别了,保尔。从此以后,我不再敬重你了。再多说一句,因为我无法冷漠地看着你自我放弃。好好看看,我们能有这样的地位,其力量源自哪里。一个单身汉,即使每年只有六千法郎的收入,到最后至少还有优雅的名声和成功的回忆。哎,即使那个神奇的阴影仍然具有巨大的价值。对一个单身汉来说,生活还有很多机会。是的,他还可以有目标。但是,保尔,婚姻将会让你在社会上‘止步于此,前行无路’。一旦结婚了,你就不再会取得什么成就——除非你的妻子屈尊支持你。”

"But,"saidPaul,";ofhavinghorsesmerelytoexhibitthem;ofdoingallthingsforthesakeofwhatmaybesaidofthem;ofwastingmysubstancetokeepfoolsfromcryingout:'Dear,dear!?Doeshesquanderit?DoeshegambleattheBourse?No,he'hnoticedatLongchamps;theharnesswasperfect’—inshort,thethousandsillythingswithwhichacrowdofidiotsleadusbythenose.”

“但是,”保尔说道,“你总是用与众不同的理论来压倒我。我厌烦了为别人而活;厌烦了骑马只是为了炫耀马匹;厌烦了做所有的事情都是为了别人怎么看你;厌烦了浪费家财只是为了不让那些傻瓜大喊:‘哎呀,哎呀!保尔总是坐一辆马车。他的钱到哪儿去了?是不是都挥霍掉了?他是不是到交易所赌博去了?不会啊,他可是个百万富翁。某某夫人对他非常着迷呢。他从英国运来的马车设备肯定是全巴黎最豪华的。德马尔赛和德马内维尔先生的那辆四头马拉的马车在长野跑马车可是出尽了风头;他们的马具真是完美至极’——总之,我们就被一群蠢人的蠢话牵着鼻子走。”

"Believeme,mydearHenri,Iadmireyourpower,butIdon';youthinkandactasastatesman;youareabletoplaceyourselfaboveallordinarylaws,receivedideas,adoptedconventions,andacknowledgedprejudices;inshort,youcan,systematic,possiblytruedeductionsare,totheeyesofthemasses,,youstillhavefeelings;butasforme,,towhichIbelonginmycommonplaceway,,whateverbehisstrength,hiscleverness,hisknowledgeoftheworld,heundergoesconvulsions,,Ilikethepeacefulchancesandchangesoflife;Iwantthatwholesomeexistenceinwhichwefindawomanalwaysatourside.”

“相信我,我亲爱的亨利,我很欣赏你的力量,但是我并不羡慕。你知道怎样决断人生;你像政治家一样思考和行动;你超脱于一般法典之上,超脱陈规旧律和繁文缛节、以及一切固执偏见;总之,你总能从某种处境下获利不少,换作我则厄运连连。你的推断冷静而有条理,可能也很正确,但是在大众眼里,却极度不道德。而我就是平民大众。既然生活在这个社会中,我就不得不按社会的规则来行事。你超脱于凡尘俗事,处于那冰雪之巅,仍能找到一些寄托。但若是换作我,我非冻死不可。我普通的人生与大部分人的生活一样,由感情组成。而这种感情,也正是我现在所需要的。一个男人经常与一打女人调情,最终却一无所获。无论他力量多强,头脑多聪明,知识多么丰富,他也会遇到困境,犹如被两扇门夹在当中。对于我来说,我喜欢波澜不惊的生活,我想要那种健康的生活,有个女人总是陪伴在我左右。”

"Atrifleindecorous,yourmarriage!"exclaimeddeMarsay.

“太轻率了,你的婚姻!”德马尔赛大声说道。

Paulwasnottobeputoutofcountenance,andcontinued:"Laughifyoulike;Ishallfeelmyselfahappymanwhenmyvaletentersmyroominthemorningandsays:'Madameisawaitingmonsieurforbreakfast';happierstillatnight,whenIreturntofindaheart—”

保尔面不改色地继续说下去:“你想笑我就笑吧。将来我的男仆走进房间说:‘夫人正等着您用早餐。’那时我将感觉自己是一个幸福的男人。更幸福的是,晚上回到家,我还能找到一颗心——”

"Altogetherindecorous,"

“亲爱的保尔,这实在是太轻率了。你还没为婚姻做好充足的思想准备。”

“—puponayesorano,,Ihavethenecessarycouragetobecome,asyousay,;Iwishtoputmyselfundertheconditionsprescribedbysociety;Idesiretohaveawifeandchildren.”

“——一颗心,我可以向其倾诉自己的兴趣和秘密。我希望能和一个女子心心相印,彼此间的感情不会被一句简单的‘行’或‘不行’所影响,更不会带来爱情幻灭的结局。总之,我有必要的勇气成为你说的那种好丈夫、好父亲。我觉得自己适合那种家庭的天伦之乐;我愿意去创造社会所要求的条件;我想过妻儿绕膝的生活。”

"Youremindmeofahiveofhoney-bees!Butgoyourway,you',ha!youwishtomarrytohaveawife!Inotherwords,youwishtosolvesatisfactorilytoyourownprofitthemostdifficultprobleminventedbythosebourgeoismoralswhichwerecreatedbytheFrenchRevolution;and,whatismore,'tcravethelifeyousayyoudespise?Willshebedisgustedwithit,asyouare?Ifyouwon'tacceptthenobleconjugalityjustformulatedforyourbenefitbyyourfrideMarsay,listen,atanyrate,;amuseyourselflikealostsoul;then,atforty,onyourfirstattackofgout,,you'lldieamadman.”

“你使我想起了一窝嗡嗡叫的蜜蜂!可是你这样走下去的话,迟早要一辈子都亏在上面的。哈哈!你结婚的目的就只是找个妻子而已。换句话说,法国大革命所创造的资产阶级道德造成了最大的问题,你希望能满意地解决它并从中获利。而且,你还希望能过上与世无争的生活来开始这一切。你妻子难道就不会渴望你所瞧不起的那种生活?她也会如同你一样厌恶那种生活吗?你的朋友马尔赛为你着想提出的这个完美婚姻方式,如果你不愿接受,那么,无论如何,请听最后一条建议。再过十三年单身生活吧,纵情忘我地大玩一场。然后,到了四十岁,当你第一次痛风发作的时候,娶一个三十六的寡妇。那样你也许会幸福的。如果你现在跟一个年轻女孩结婚,你肯定要发疯致死的。”

"Ahca!Tellmewhy!"criedPaul,somewhatpiqued.

“啊哈!那告诉为什么!”保尔有点烦躁,高声说道。

"Mydearfellow,"replieddeMarsay,"Boileau''twomenhavedefects?Whycondemnthemforhavingthemostobviousthinginhumannature?Tomymind,,andthatbeingamansufficestomakeawifeloveyou?Haveyougatherednothinginyourboudoirexperiencebutpleasantmemories?Itellyouthateverythinginourbachelorlifeleadstofatal,bythecapriceofourcustoms,isalwayslucky;hetriumphsov—theobstaclescreatedbythelaws,thesentimentsandnaturaldefencesofwomen—allengeramutualityofsensationswhichdeceivessuperficialpersonsastotheirfuturerelationsinmarriage,whereobstaclesnolongerexist,wherethewifesubmitstoloveinsteadofpermittingit,,thewholeaspectofaman',whoisfreeandwithoutacare,needneverfearrepulsion;inmarriage,n,butsuchachange,mydearPaul,,thehusbandisthenceforthcondemnedtovictorieswhich,inspiteoftheirnumber,,soflatteredbytheperseverance,sodelightedwiththeardorofalover,,whotalkofmarrying,andwhowillmarry,haveyouevermeditatedontheCivilCode?Imyselfhavenevermuddiedmyfeetinthathovelofcommentators,thatgarretofgossip,;,mydearPaul,makeswomanaward;itconsidersherachild,?,Paul,,feelyourownpulse!Haveyouthestrengthtoplaythetyrant,—you,sogentle,sokindafri,soconfiding;you,atwhomIhavelaughed,butwhomIlove,andloveenoughtorevealtoyoumyscience?,itp!ifIhadnotalreadysolvedthemysteryoflifebypleasure,ifIhadnotaprofoundantipathyforthosewhothinkinsteadofact,ifIdidnotdespisetheninnieswhoaresillyenoughtobelieveinthetruthofabook,whenthesandsoftheAfricandesertsaremadeoftheashesofIknownothowmanyunknownandpulverizedLondons,Romes,Venices,andParises,IwouldwriteabookonmodernmarriagesmadeundertheinfluenceoftheChristiansystem,andI'dstickalanternonthatheapofsharpstonesamongwhichliethevotariesofthesocial'multiplicamini.'Butthequestionis,Doeshumanityrequireevenanhourofmytime?Andbesides,isn'tthemorereasonableuseofinkthatofsnaringheartsbywritinglove-letters?—Well,shallyoubringtheComtessedeManervillehere,andletusseeher?”

"Perhaps,"saidPaul.

“也许吧。”保尔答道。

"Weshallstillbefris,"saiddeMarsay.

“我们永远都是朋友!”德马尔赛说道。

"If—”repliedPaul.

“要是——”保尔回答道。

"Don'tbeuneasy;wewilltreatyoupolitely,asMaison–RougetreatedtheEnglishatFontenoy.”

“放心!我们会友善地对待你们的,就像法国皇家部队在丰特努瓦对英国人那样。”


参考资料